I’m a little curious about the English idiom “dog days of summer”. I know it means 三伏天 in Chinese.
The Chinese character “伏” has a human on the left and a dog on the right, indicating that dogs can protect humans. This is the original meaning of the 伏 period.
So, is it a coincidence between the English idiom and the Chinese idiom? Or it is a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years.